وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide

Arthur John Arberry

How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest

Arabic

وَكَم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأۡسُنَا بَیَـٰتًا أَوۡ هُمۡ قَاۤىِٕلُونَ ۝٤

Transliteration (2021)

wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūn